上世紀(jì)80年代,上海譯文出版社的《英國詩選》(王佐良編,1988年出版)風(fēng)靡全國詩歌。此前,我在復(fù)旦大學(xué)和英國利茲大學(xué)攻讀英國文學(xué),對(duì)英國18世紀(jì)的詩歌特別感興趣。呂千飛先生翻譯的18世紀(jì)詩人德萊頓、蒲柏、約翰遜、哥爾斯密、克萊普的詩歌,意韻圓滿,深切我心。于是我開始對(duì)這位翻譯家的生平產(chǎn)生興趣,可惜一直找不到他的資料——其實(shí),即使是網(wǎng)絡(luò)這么發(fā)達(dá)的當(dāng)下,也很少有他的生平資料。我問過《英國詩選》的責(zé)編、資深翻譯家吳鈞陶先生(1927年生),他也不太了解呂先生的情況。后來一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),我對(duì)他有了更多的了解。
《英國詩選》詩歌,王佐良 編,上海譯文出版社1988年出版
2002年10月初,詩歌翻譯家屠岸先生(1923—2017)到上海探親,經(jīng)吳先生介紹,我認(rèn)識(shí)了屠岸詩歌。我們?nèi)硕枷矚g舊體詩,于是就開始了舊體詩的唱和。我將自己創(chuàng)作的《烏鎮(zhèn)八首》寄給屠岸,經(jīng)他推薦給一位好友兼編輯,在2003年6月的《中華詩詞》上發(fā)表。
《中國百家舊體詩詞選》詩歌,楊金亭 編,貴州人民出版社1991年出版
同年11月,我在一家舊書店淘到一本不算太舊的舊書,《中國百家舊體詩詞選》,楊金亭編,1991年版,出版社很不起眼,貴州人民出版社,印3000冊(cè)詩歌。書中有許多我從來沒聽說過的舊體詩作者,我驚嘆在新詩百年之后,居然還有那么多人在寫舊體詩。由于書中收錄了屠岸的舊體詩,我就將書寄給他。我仔細(xì)查看了書中的作者,發(fā)現(xiàn)居然也收錄了我一直想了解的呂千飛的舊體詩。書中介紹:“呂千飛(1924—1987),英語系畢業(yè),1950年參加抗美援朝,后來調(diào)到解放軍總政治部,1958年轉(zhuǎn)到山西呂梁地區(qū)工作20年,1978年參加北京野草詩社,1980年調(diào)到北京第二外語學(xué)院擔(dān)任教授,兼任中華詩詞學(xué)會(huì)理事,譯著包括《國史故事》等?!睆慕榻B來看,呂先生于1987年逝世,那本上海譯文出版社的《英國詩選》,他實(shí)際上并沒有機(jī)會(huì)見到!
展開全文
屠岸收到我的書之后告知我,《中國百家舊體詩詞選》的編者楊金亭先生(1931—2025)正是他的好友兼編輯,時(shí)任《詩刊》編委詩歌。我的《烏鎮(zhèn)八首》正是在他主編的《中華詩詞》上發(fā)表的。
本文作者黃福海,上海翻譯家協(xié)會(huì)常務(wù)理事,上海詩詞學(xué)會(huì)理事詩歌。
呂千飛有舊體詩的扎實(shí)功底,翻譯英國古典詩歌時(shí)信手拈來,游刃有余詩歌。他的舊體詩化古為新,金句頻出。如《學(xué)裁縫》:“七次量衣一次裁,籌謀應(yīng)是世間才。因人尺寸看同異,由我權(quán)衡起草萊。粉線躊躇分取舍,剪刀鄭重許徘徊。斯民布帛來非易,取廢成材作棄材。”語涉精微,令人解頤。屠岸評(píng)之曰:“從一小事切入,蕰含深意”。又如《風(fēng)雨庭中葵藿拔起》:“籬邊欹倒路邊橫,敗裂泥涂好夢(mèng)空。干折花高先得月,身催葉大最迎風(fēng)。悔教土里伸根淺,辜負(fù)人前向日傾。縱有東翁扶植起,生機(jī)難再遇清明?!贝嗽姷玫酵腊兜募べp。
后來我與吳鈞陶閑坐時(shí),又談起呂先生,我們猜測(cè)呂先生可能是王佐良先生(1916—1995)在西南聯(lián)大時(shí)期的學(xué)生,王先生賞識(shí)呂先生的譯筆,在編選英國詩歌時(shí)就請(qǐng)他翻譯幾首英語詩,后來編入他編的《英國詩選》詩歌。我們感嘆,翻譯家經(jīng)常在替他人作嫁衣裳,一般讀者很少會(huì)深入了解這些翻譯家的生平,于是隨著時(shí)間的流逝,許多低調(diào)的翻譯家就逐漸淡出了人們的視野。
寫完此文,驚悉楊金亭先生于12月5日逝世,謹(jǐn)以此文悼念他詩歌。