施施然:詩歌的民族性、世界性和人類的共同家園——成都國際詩歌周主題發(fā)言

施施然:詩歌的民族性、世界性和人類的共同家園——成都國際詩歌周主題發(fā)言

施施然

詩歌的民族性、世界性和人類的共同家園

——第九屆成都國際詩歌周主題發(fā)言

施施然

在信息全球化的今天,一個國家或民族的詩歌與藝術(shù),被全世界人民共享,已從過去的想象演變成一種觸手可及的現(xiàn)實詩歌。透過互聯(lián)網(wǎng)的即時傳輸與翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,我們得以與遠(yuǎn)隔重洋的作家、詩人進(jìn)行近乎同步的精神交流。這一現(xiàn)象最富戲劇性的例證,莫過于每年諾貝爾文學(xué)獎揭曉之后,獲獎?wù)叩淖髌窌彼阊杆僬紦?jù)全球線上線下書店的顯要位置。我相信各位和我一樣,手里也有幾本這樣來路的新書。的確,借助翻譯搭建的橋梁,世界各國的詩人與作家,仿佛置身于一個無界的、同步的廣場上進(jìn)行輸出與對話。

在這一宏大的背景下,德里克·沃爾科特卻既謙卑又驕傲地宣稱“請叫我加勒比海詩人詩歌。我要么誰也不是,要么我就是一個民族”。他拒絕被稀釋為一個無根的“世界公民”,而是將“加勒比?!边@一具體的出生地,作為自我身份中最重要的部分,來申明他的詩歌生命得以孕育的、不可剝離的文化母體。在此,民族性并非一種偏狹的地域標(biāo)榜,而是一種存在的強(qiáng)度,一種命名自我、從而確立存在的哲學(xué)行為。

同樣,蘭斯頓·休斯在《黑人談河流》中,將黑人的靈魂融進(jìn)幼發(fā)拉底、剛果、尼羅河的古老河床,他說:“我了解河流,了解像世界一樣古老的河流,比人類血管中流淌的血液更古老的河流詩歌。”這河流,既是具體的地理存在,更是黑人種族悠久的歷史、深沉的智慧與不屈精神的象征。休斯將個體的“我”融入種族的“我們”,在凝練的詩行中完成了對祖先與故土的尋根,這種情感與意識,正是民族性最鮮活的表現(xiàn)。

而在中國,彝族詩人吉狄馬加堅信“民族的,就是世界的”,其深刻性正源于此詩歌。他在《致自己》中說:“如果沒有大涼山和我的人民,就不會有我這個詩人”。民族性并非世界性的對立面,而是其得以成立的堅實基礎(chǔ)。沒有真正深刻的民族性,所謂的世界性便可能淪為一種空洞的說辭。民族性的指向極其廣闊,在宏觀層面,它可以代表一個國度或一個廣闊區(qū)域人民的精神智慧與集體價值傾向;而在微觀層面,它又極端個人化,與創(chuàng)作者獨特的生命經(jīng)歷、愛恨情仇以及個體命運(yùn)緊密交織。民族性并非生硬的教條,而是我們賴以生存的特定土地之上,數(shù)代人在生活、生產(chǎn)、學(xué)習(xí)與創(chuàng)造的漫長實踐中,積淀、發(fā)酵并傳承下來的精神財富與文化特征的總體。它是語言獨特的韻律與微妙意味,是潛藏于生活習(xí)慣深處的集體無意識,是文字背后承載的厚重歷史,既是抽象的,又如同血脈一般,實實在在地流淌在我們的生命之中。我們的文學(xué)與藝術(shù)創(chuàng)造,無不根植于此,它構(gòu)成了創(chuàng)作最初的原點與最后的歸宿,是一種難以磨滅的文化基因。

展開全文

事實上,一位詩人的寫作,放在全球化場域中,也很難與自身的民族性完全剝離詩歌。舉個例子:2016年8月底,我正行走在德國的巴伐利亞州,路遇小雨,雖說是小雨,但雨點又大又冰冷,打在我穿短袖衣裙的胳膊上,非常不舒適,與我在國內(nèi)的炎熱八月淋過的雨完全不同。當(dāng)時,我腦海中有一句詩,脫口而出:“德意志的雨落在我亞洲的皮膚上……”“德意志的雨”是客觀存在,也是抒情;“亞洲的皮膚”則是我的民族性。

民族性的價值,并不僅僅在于其自我確認(rèn),它的真正升華,在于能夠?qū)懗稣嬲齼?yōu)質(zhì)的文學(xué)作品,穿越自身的邊界,進(jìn)入更廣闊的人類對話場域,從而獲得一種世界性的意義詩歌。詩歌,在這種意義上,成為了構(gòu)建人類命運(yùn)共同體以及情感最柔軟也最堅韌的紐帶。詩歌讓我們確認(rèn),我們的悲歡可以相通,我們的命運(yùn)彼此相連。我們雖然來自不同的“河流”,你有你的尼羅河、亞馬遜河,我有我的長江、黃河,但最終都匯入同一片名為“人類”的海洋。詩歌,便是這海洋上永不沉沒的方舟,承載著所有時代的歌哭與沉默,駛向一個我們共同想象、并正在共同創(chuàng)造的未來。

2025.11.20

施施然:詩歌的民族性、世界性和人類的共同家園——成都國際詩歌周主題發(fā)言

施施然,本名袁詩萍,詩人,畫家,《中國女詩人詩選》主編,中國作家協(xié)會會員,曾榮獲中國十大女詩人獎、河北省政府文藝振興獎、中國長詩獎、《現(xiàn)代青年》雜志當(dāng)代青年詩人獎,入選河北省文學(xué)榜等詩歌。作品被譯介到英、美、日、羅馬尼亞、埃及等多國報刊。出版詩集《隱身飛行》《唯有黑暗使靈魂溢出》《走在民國的街道上》等5部。

本站內(nèi)容來自用戶投稿,如果侵犯了您的權(quán)利,請與我們聯(lián)系刪除。聯(lián)系郵箱:[email protected]

本文鏈接://www.cqlhyz.com/post/4814.html

?? /
欧美亚洲日韩国产综合每日更新,国产美女一级A作爱在线观看,亚洲欧洲国产1区二区,国产高清无码精油按摩